以前ほぼ全部書いてたのに

消えちゃった翻訳・通訳のお話を

やっとこさもう一回書きます!笑

 

翻訳・通訳の勉強は

どうしたらいいのか?

資格は必要なのか?

という質問があったので

答えたいと思います!

 

 

通訳や翻訳の仕事をするために

必要な資格はありません。

 

例えば韓国には

TCT(翻訳能力認定試験)というものがありますが、

これは民間の資格なので、

あったら履歴書に書けるだけで

なくても翻訳の仕事はできます。

 

私の知る限りでは日本も同じで

翻訳や通訳の国家資格はないので

翻訳や通訳をするために必ず必要な資格はなく、

結局、翻訳や通訳の仕事をするには

経験がものをいいます。

 


じゃあ経験がない人はどうしたらいいの?

ってなるので、

そのために民間の資格とってみようとか

翻訳や通訳の勉強ができる学校に通ってみよう

ということになると思います。

 

ただ、経験を積むための

資格であったり、勉強であったり、

学校に通ったりということです。

 

 

 

私の場合(主に翻訳)はというと…

韓国語能力試験(TOPIK)6級取得

・新聞記事の翻訳など、

普段から自分で翻訳のトレーニング

TCT1級を目指して勉強&

韓国でその対策をしてくれる学校(塾)に通う

→取得

・まずは簡単なものから、

単発でも翻訳のバイトの数をこなす

という感じです!

 

基本的にこれくらいまずは基礎を固めたら

自分の翻訳や通訳に

自信がつくのではないでしょうか?

 

 

あとは、もう一つの方法として

韓国には通訳・翻訳学科のある大学院があります。

 

私は仕事の中で

通訳や翻訳をしていきたいタイプですが、

通訳や翻訳をメインのお仕事として

考えている場合は、

大変かとは思いますが

大学院を目指すのが遠回りのようで

一番の近道じゃないかと思います!

 

どんな資格を取るか、どんな勉強をするかは

人それぞれだと思いますが、

とにかく

自分の翻訳や通訳でお金をもらっても大丈夫だという

自信をつけるということだと思います。

 

ちなみに、

ハングル検定は日本国内の資格なので、

同じ韓国語の資格なら世界的にも通用する

TOPIKの6級をまず取るのがいいと思います!


新聞やニュースなど、

自分の身の回りにあるもので

翻訳や通訳の練習を普段から自主的にやって

力をつけておくのもすごく大事だと思います!

 

★TOPIKの勉強方法

★TCTって?勉強方法は?

★韓国の通訳・翻訳の学校

★通訳・翻訳のバイト事情

 

などについてはまた後々書きたいと思います!

(書く書く詐欺しないように頑張ります笑)

 

通訳・翻訳のことについて

気になることなどあれば、

ぜひぜひコメントくださいね~♪

 

パーラブラブ